Xacopediaonomástica de Santiago

El nombre de Santiago tiene variantes a partir del mismo origen en distintas lenguas. En alemán, Jakobine o Jakob; en portugués, Tiago, Iago, Santiago; en español, Santiago, Jacobo o Jaime; en catalán, Santiago y Jaume; en gallego, Santiago, Xaime, Xacobe o Iago; en euskera, Jakobe, Santi, Santio, Xanti, Yakue o Jagoba; en francés, Jacqueline o Jaques; en inglés, James -hipocorístico Jim y Jimmy-; en italiano, Giacomo y Jacopo; en rumano, Iacob; en ruso, Iakob y Iaxa; en bretón, Jackez y Jalm; en irlandés, Seamus, etc.

Son hipocorísticos Chago, Golo, Iaio, Santi y Tatalo, entre otros; son sinónimos Jaime, Diego y Jacobo.

El origen del nombre de Santiago es cristiano, procedente de ¡Sancte Jacobe!, grito popular de carácter bélico usado en la Reconquista en España, en alusión al apóstol Santiago. Es la forma más popular de este nombre, en honor a uno de los apóstoles de Jesús, procedente del hebreo Ya’koov [Jacob], conocido como Santiago el Mayor. En latín se conoce como Sanctus Iacobus; fue evolucionando a Yaco y Yagüe hasta Sant Yago, otra variante del nombre. Cuando se convierte en grito de batalla de los cristianos durante la Reconquista en España, se popularizó como una sola palabra -Sanctiago- pasando con el tiempo a ser un nombre por derecho propio.

En el Manual de gramática histórica española (1941) el término ‘Santiago’, según expone Ramón Menéndez Pidal, es la corrupción del grito de guerra cristiano ¡Sancte Jacobe! [¡Santo Jacobo!], que en el siglo XIII se convirtió en Santo Yagüe. Otras formas medievales son Jaco, Jago, Iago y Iaco. Shakespeare lo utiliza como Yago y en la lengua portuguesa se conserva como Sâo Tiago. Su onomástica es el 25 de julio. [IM]


¿QUIERES DEJAR UN COMENTARIO?


**Recuerda que los comentarios están pendientes de moderación