Título de las dos transcripciones latinas realizadas del Codex Calixtintus (s. XII), texto manuscrito de la cultura jacobea medieval conservado en la catedral de Santiago. La primera trascripción latina del Codex Calixtinus la realizó el hispanista norteamericano W. Muir Whitehill en los anos treinta y la publicó en 1944, en pleno franquismo, el Centro Superior de Investigaciones Científicas, a través del Seminario de Estudios Gallegos. En 1998 salió a la calle, con el mismo título, la segunda, realizada por el alemán Klaus Herbers, gran estudioso contemporáneo de la cultura jacobea, y el español Manuel Santos Noia. Es un trabajo de gran calidad y completamente actualizado, en el que los autores resuelven numerosas dudas planteadas en la edición anterior.
Lleva también este título la primera traducción completa del original compostelano, publicada en español en 1951 por Abelardo Moralejo, Casimiro Torres y Julio Feo. Es un trabajo pionero y muy complejo, con unas notas a pie de página que ayudaron en posteriores trabajos e investigaciones. Ha sido una publicación esencial para la divulgación contemporánea de la cultura jacobea y el Camino de Santiago.
En los tres casos la doble denominación elegida obedece a la intención de dejar patente que tanto las trascripciones como la traducción corresponden al manuscrito conservado en la catedral de Santiago, y no a alguna de las distintas versiones que de él existen, conocidas en su conjunto -la compostelana incluida- como Liber Sancti Jacobi [Libro de Santiago]. [MR]