Popular expresión de ánimo, júbilo y saludo entre los peregrinos. Significa ‘¡adelante!’ y fue propia de los caminantes medievales, principalmente germánicos de origen flamenco. También la utilizaron los cruzados. Ha llegado hasta el presente a través del Codex Calixtinus (s. XII) donde se cita formando parte del texto de la celebérrima canción Dum pater familias -Cuando aquel buen padre-, también conocida como Canto de Ultreya, Canción de los peregrinos y Canción de los peregrinos flamencos. Con el renacer contemporáneo del Camino de Santiago el término se ha recuperado para todo tipo de peregrinos jacobeos como saludo y expresión de ánimo y esperanza. La utilizan y pusieron de moda sobre todo los caminantes más experimentados y fieles al espíritu de la peregrinación.
Para entender mejor su significado, de origen latino, se puede desglosar como sigue: et [y] ultra [adelante] ea [¡ea!]. Como la forma esuseya [¡arriba!], forma también parte de la estrofa más famosa del Dum pater familias:
Su traducción es la siguiente: Señor Santiago / Buen Santiago / ¡Adelante! ¡Arriba / Dios, ayúdanos. El término Herru [señor] es de un origen germánico impreciso, al igual que Got [bueno]. Ambos se acompañan de la forma antigua [Sanctiagu] de la que procede Santiago. Estamos sin duda ante una muestra de construcción intercultural y superadora de límites territoriales y lingüísticas -en la estrofa hay al menos tres distintas referencias idiomáticas-, como corresponde al carácter transfronterizo de la peregrinación medieval compostelana.
Las palabras ultreya y esuseya aparecen también en una prosa del capítulo XXVI del libro I y en el último verso del texto completo del canto de Aymeric Picaud Ad honorem Regis summi. En ambos casos se utilizan con el sentido aquí descrito: como expresiones de ánimo y júbilo. Así se observa en el texto del libro I: “Todos los pueblos, lenguas, tribus acuden a él clamando: esuseya, ultreya”. [MR]